Click on Questions
and Answers to see the newest messages. If you want
to post a message or comment, you will be
prompted to login. (If you are not registered, you can do so
from the login box.) Remember to bookmark this page to make
it easier to return to it.
Let's stay in English. I believe Larousse Chambers is a bilingual (French/English) dictionary, right? LOL
In American phonetics, we transcribe Palestine as [phæ-lƏ-staIn].
That h after the [p] should be superscripted. It represents the aspirated initial [p] in English.
Notice that the sound after the [l] is the schwa, pronounced something like the initial a in about.
The combination of [aI] rhymes with eye.
At any rate, my friend, this is how we pronounce the geographical term -- and that's it. There are no alternate ways in current English -- anywhere.
By the way, Palæstina, pronounced in English as [phæ-lƏ-sti-nƏ], is the Latin name given to the area by the Romans as an insult to the Jews. The name is the Latinized rendering of the Philistines, who were archenemies of the Israelites. (In the biblical story of David and Goliath, Goliath was a Philistine.) By calling the area Palæstina instead of Judæa, the Romans knew they'd be insulting the Jews.